tirsdag 12. mars 2013

Veien fra fremmedspråk til morsmål

Hei igjen!

Torsdag forrige uke fikk vi besøk av en oversetter som heter Silje Beite Løken, en dame som er meget erfaren i sitt yrke og oversetter alt fra skjønnlitteratur til sakprosa. Gjennom et foredrag delte hun sine erfaringer når det kom til utfordringer med det å oversette fra fremmedspråk til morsmål. Vi fikk også selv erfare at det ikke er noe lett å finne passende oversettelser da hun ga oss et kort avsnitt med flere idiomer og slang som bare var naturlig å bruke innenfor det bestemte kildespråket. Det å jobbe heltid som oversetter krever at du har svært gode språkkunnskaper og generelt andre gode allmennkunnskaper. Det gjelder ikke bare å være flink til å formulere. For mange er det lett å tenke på oversettelse som en enkel oppgave, men slik er det ei.

Ved utgangpunkt i Siljes foredrag fikk jeg i oppgave av læreren min å reflektere over problemer man kan møte i oversettelsesarbeid og gjerne dele egne erfaringer.

En av de største utfordringene med å oversette, spesielt i skriftlig sammenheng vil jeg tro er å bevare den samme stemningen og de samme følelsene som originalen formidler. Oversetteren må klare å holde en flyt i teksten selv om det ofte hender at  helt andre ord og uttrykk må erstatte de originale, slik at betydningen på best mulig måte skal bli den samme. Slang og idiomer er eksempler på noe som er svært vanskelig å oversette da dette er språklige uttrykk som er geografisk forankret. En annen utfordring en oversetter står ovenfor er syntaksen, altså ordstillingen og tegnsettingen, som ofte er forskjellig fra et språk til et annet og kan  fort røpe en oversatt tekst. Det er noe spesielt jeg synes er vanskelig når jeg skal oversette noe fra norsk til spansk. Hvor ordstillingen ofte blir en helt annen ved oversettelse til målspråket.


23.04.13 commons.wikipedia.org

Etter å ha fått et innblikk i oversettelses yrke, har jeg virkelig forstått hvor krevende det er. Både i forhold til språkkunnskap, og når det kommer til å være årvåken og behovet for å analysere hver minste oversettelse for at teksten i tillegg til å samsvare med originalen, skal være bra skrevet. Jeg vil være litt påpasselig fremover når det kommer til å  klage over dårlig oversettelse når jeg ser engelske filmer med undertekst. Det er ikke så lett som vi tror, det er så mye mer så må klaffe med kildeteksten enn bare ordene.

For å trekke frem et eksempel på at oversettelse kan være svært vanskelig, vil jeg anbefale å se denne underholdende videoen fra Senkveld. Det er en simultantolkning de skal gjennomføre, noe som gjør det litt ekstra morsomt. Det fokuseres gjerne mer på tolkning i dette klippet, men du merker fort at det er vanskelig å finne de riktige ordene når de skal oversette.

Håper flere har forstått litt mer av utfordringen med oversettelse etter å ha lest dette innlegget og tenker seg om to ganger før de irriterer seg over en oversettelse som ikke er helt lik originalen.